2012年8月12日 星期日

【台語bàng-gah】捐血面談

內容牽涉性議題,beh看進前且斟酌。

12 則留言:

  1. 標題「ian hueh」的 ian,教育部字典查無呢。
    請問是佗一字漢字?

    回覆刪除
    回覆
    1. 人客倌平安

      是「捐」,甘字典(廈門音新字典.甘為霖)有收「iân」tsit个呼音。一般khah tsia̍p聽--著ê字詞是「題捐」(tê-iân)。Hō͘你參考。

      感謝--你!

      刪除
  2. (從來毋捌聽過這種發音、這種講法。我的台語猶無夠 lau2)廈門?這bang51 ga11是廈門來e 喔?!

    Anyway, 真多謝回覆。也真多謝貴基金會所做的付出。多謝。

    回覆刪除
    回覆
    1. 人客倌,《廈門音新字典》冊名雖然是án-ne號,m̄-koh伊其實是收咱台灣十九世紀tī「台南」ê台語發音。 Tsit个bàng-gah是台灣--ê。感謝--你!

      刪除
  3. si williams campell m-si 伊姓:甘 名:為霖

    thoo-kha-te (thô͘-jióng) , na bo took-soo(su-siong took) ,
    cheng chhut-lai e mih-kiann , chia e-tang chia , tui sin-the bo pai-hai.
    Ex: hong-thai 、koan-si 、pasu、tian-chhia 、 chui-too-thau、oo-pa-ma (Barack Obama)、hook-khai-tooh(北海道)、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、
    土壤若沒有毒(root-思想毒),收成的作物,才能吃,對身心沒有傷害,
    例: 風颱(颱風)、慣習(習慣)、巴士(公車)、電車(捷運)、水道頭(水龍頭)、Obama(歐巴馬)、ほっかいどう/ Hokkaido/北海道(ㄅㄟ ㄏㄞ ㄉㄠ)、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、

    koan-i ” goa-lai-gi(goabun) “ goa-kok e te-mia 、 lang-mia 、phang(パン/pão)、、、、、
    TAIOAN chai-te-lang it-teng ai-chiong ” goa-lai-gi(goabun) “ e "thak-im" hoan-ek choo 【tiongbun-im】,chia e-tang kam-kak ka-ki u seng-chiu-kam ma?
    關於”外來語“(外文) ,外國地名、人名、食物pão_Portugal (麵包)、、、、、
    台灣在地人一定執意要將”外來語“(外文) 的"讀音"翻譯成【中文音】,
    才會感覺到自己很有翻譯能力的成就感嗎?

    回覆刪除
    回覆
    1. 嘿嘿,"甘為霖"可不是我們幫他譯音,這是他自己選擇使用的漢名,而且他本人也在自己的著作中以此署名,要批評之前,建議您先看些基本資料。

      至於吸收外來語之後語音變化 (語音本色化),是各種語言都有的普遍現象,您如果學過一些外語,而且知道其中的外來語,並比較過其原來發音與被吸收後的發音,相信您就不會這麼大驚小怪了。

      台語吸收外來語後,將其發音台語化,一點都不奇怪,甚至該說是理所當然。

      刪除
    2. 說的也是,英文裡面一大堆法文,敢是講英文的人一定要把法文變成英文?

      刪除
  4. 毋免,毋過,英語内底e法語外來語,絕對毋是完全順趁法語自本e發音。

    回覆刪除
  5. 。。。台語吸收外來語後,將其發音台語化,一點都不奇怪,甚至該說是理所當然。
    so-i , english e 【New Zealand】,it-teng ai hoan-ek cho【紐西蘭/新西兰】?

    回覆刪除
  6. williams campell 甘為霖 。。。要批評之前,建議您先看些【基本資料】。《 che goa cha tiooh chai ah,
    kam講外國人 williams campell 會比TAIOAN人 koo kha 理解 【甘為霖】3字漢字mui 1 字漢字e意涵。

    goa-kook lang campell.r lang伊是尊重(禮貌/紳士風度)Local當地人,TAIOAN人,以為伊真chiann愛用漢語詞咧

    campell ham George Leslie Mackay對TAIOAN人si來傳福音&教化eh,tong-lian e hi-bang chio Local e名,來sok短ka TAIOAN lang 之間 e 距離。

    na chiau Li e koan-tiam
    Mormonism教徒來TAIOAN傳教,台語kong ka pi 在地e
    台灣人koo kha hoo,a m-tioh si in 真愛kong台語loo。 Loolat

    (ps.西方人 vs 東方人 對Sino-漢文化認知si bo kang-khoan eh)

    回覆刪除
    回覆
    1. 吸收外來語了後將語音台語化,kap kā伊翻做「漢字詞」,是兩件代誌,你濫做伙講--ah。

      台語有羅馬字,所以beh音譯是真簡單ê代誌,日本時代就已經是án-ne做--ah。日本時代kah taⁿ,透過借詞ke真濟新詞,語音ê方面lóng有本色化(台語化)。

      翻做台語/吸收做台語,無一定ài有漢字,請了解tsit點。

      刪除

注意:只有此網誌的成員可以留言。

台文通訊BONG報

台文通訊BONG報 https://tsbp.tgb.org.tw