【台語bàng-gah】捐血面談 張貼者: XingyiReporter 日期: 8月 12, 2012 取得連結 Facebook X Pinterest 以電子郵件傳送 其他應用程式 內容牽涉性議題,beh看進前且斟酌。 留言 匿名2012年8月13日 上午10:32標題「ian hueh」的 ian,教育部字典查無呢。請問是佗一字漢字?回覆刪除回覆XingyiReporter2012年8月13日 上午10:35人客倌平安是「捐」,甘字典(廈門音新字典.甘為霖)有收「iân」tsit个呼音。一般khah tsia̍p聽--著ê字詞是「題捐」(tê-iân)。Hō͘你參考。感謝--你!刪除回覆回覆回覆匿名2012年9月3日 上午11:42(從來毋捌聽過這種發音、這種講法。我的台語猶無夠 lau2)廈門?這bang51 ga11是廈門來e 喔?!Anyway, 真多謝回覆。也真多謝貴基金會所做的付出。多謝。回覆刪除回覆XingyiReporter2012年9月3日 下午5:31人客倌,《廈門音新字典》冊名雖然是án-ne號,m̄-koh伊其實是收咱台灣十九世紀tī「台南」ê台語發音。 Tsit个bàng-gah是台灣--ê。感謝--你!刪除回覆回覆回覆XingyiReporter2012年9月3日 下午5:30作者已經移除這則留言。回覆刪除回覆回覆iá-gô͘2013年2月23日 下午2:52si williams campell m-si 伊姓:甘 名:為霖 thoo-kha-te (thô͘-jióng) , na bo took-soo(su-siong took) ,cheng chhut-lai e mih-kiann , chia e-tang chia , tui sin-the bo pai-hai.Ex: hong-thai 、koan-si 、pasu、tian-chhia 、 chui-too-thau、oo-pa-ma (Barack Obama)、hook-khai-tooh(北海道)、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、土壤若沒有毒(root-思想毒),收成的作物,才能吃,對身心沒有傷害,例: 風颱(颱風)、慣習(習慣)、巴士(公車)、電車(捷運)、水道頭(水龍頭)、Obama(歐巴馬)、ほっかいどう/ Hokkaido/北海道(ㄅㄟ ㄏㄞ ㄉㄠ)、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、koan-i ” goa-lai-gi(goabun) “ goa-kok e te-mia 、 lang-mia 、phang(パン/pão)、、、、、TAIOAN chai-te-lang it-teng ai-chiong ” goa-lai-gi(goabun) “ e "thak-im" hoan-ek choo 【tiongbun-im】,chia e-tang kam-kak ka-ki u seng-chiu-kam ma?關於”外來語“(外文) ,外國地名、人名、食物pão_Portugal (麵包)、、、、、台灣在地人一定執意要將”外來語“(外文) 的"讀音"翻譯成【中文音】,才會感覺到自己很有翻譯能力的成就感嗎?回覆刪除回覆XingyiReporter2013年2月23日 下午3:34嘿嘿,"甘為霖"可不是我們幫他譯音,這是他自己選擇使用的漢名,而且他本人也在自己的著作中以此署名,要批評之前,建議您先看些基本資料。至於吸收外來語之後語音變化 (語音本色化),是各種語言都有的普遍現象,您如果學過一些外語,而且知道其中的外來語,並比較過其原來發音與被吸收後的發音,相信您就不會這麼大驚小怪了。台語吸收外來語後,將其發音台語化,一點都不奇怪,甚至該說是理所當然。刪除回覆回覆formosaner2013年2月23日 晚上9:46說的也是,英文裡面一大堆法文,敢是講英文的人一定要把法文變成英文?刪除回覆回覆回覆XingyiReporter2013年2月23日 晚上10:44毋免,毋過,英語内底e法語外來語,絕對毋是完全順趁法語自本e發音。回覆刪除回覆回覆iá-gô͘2013年2月25日 上午10:34。。。台語吸收外來語後,將其發音台語化,一點都不奇怪,甚至該說是理所當然。so-i , english e 【New Zealand】,it-teng ai hoan-ek cho【紐西蘭/新西兰】?回覆刪除回覆回覆iá-gô͘2013年2月25日 上午11:03williams campell 甘為霖 。。。要批評之前,建議您先看些【基本資料】。《 che goa cha tiooh chai ah,kam講外國人 williams campell 會比TAIOAN人 koo kha 理解 【甘為霖】3字漢字mui 1 字漢字e意涵。goa-kook lang campell.r lang伊是尊重(禮貌/紳士風度)Local當地人,TAIOAN人,以為伊真chiann愛用漢語詞咧campell ham George Leslie Mackay對TAIOAN人si來傳福音&教化eh,tong-lian e hi-bang chio Local e名,來sok短ka TAIOAN lang 之間 e 距離。na chiau Li e koan-tiamMormonism教徒來TAIOAN傳教,台語kong ka pi 在地e台灣人koo kha hoo,a m-tioh si in 真愛kong台語loo。 Loolat(ps.西方人 vs 東方人 對Sino-漢文化認知si bo kang-khoan eh)回覆刪除回覆XingyiReporter2013年2月25日 下午2:19吸收外來語了後將語音台語化,kap kā伊翻做「漢字詞」,是兩件代誌,你濫做伙講--ah。台語有羅馬字,所以beh音譯是真簡單ê代誌,日本時代就已經是án-ne做--ah。日本時代kah taⁿ,透過借詞ke真濟新詞,語音ê方面lóng有本色化(台語化)。翻做台語/吸收做台語,無一定ài有漢字,請了解tsit點。刪除回覆回覆回覆新增留言載入更多… 張貼留言
標題「ian hueh」的 ian,教育部字典查無呢。
回覆刪除請問是佗一字漢字?
人客倌平安
刪除是「捐」,甘字典(廈門音新字典.甘為霖)有收「iân」tsit个呼音。一般khah tsia̍p聽--著ê字詞是「題捐」(tê-iân)。Hō͘你參考。
感謝--你!
(從來毋捌聽過這種發音、這種講法。我的台語猶無夠 lau2)廈門?這bang51 ga11是廈門來e 喔?!
回覆刪除Anyway, 真多謝回覆。也真多謝貴基金會所做的付出。多謝。
人客倌,《廈門音新字典》冊名雖然是án-ne號,m̄-koh伊其實是收咱台灣十九世紀tī「台南」ê台語發音。 Tsit个bàng-gah是台灣--ê。感謝--你!
刪除作者已經移除這則留言。
回覆刪除si williams campell m-si 伊姓:甘 名:為霖
回覆刪除thoo-kha-te (thô͘-jióng) , na bo took-soo(su-siong took) ,
cheng chhut-lai e mih-kiann , chia e-tang chia , tui sin-the bo pai-hai.
Ex: hong-thai 、koan-si 、pasu、tian-chhia 、 chui-too-thau、oo-pa-ma (Barack Obama)、hook-khai-tooh(北海道)、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、
土壤若沒有毒(root-思想毒),收成的作物,才能吃,對身心沒有傷害,
例: 風颱(颱風)、慣習(習慣)、巴士(公車)、電車(捷運)、水道頭(水龍頭)、Obama(歐巴馬)、ほっかいどう/ Hokkaido/北海道(ㄅㄟ ㄏㄞ ㄉㄠ)、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、
koan-i ” goa-lai-gi(goabun) “ goa-kok e te-mia 、 lang-mia 、phang(パン/pão)、、、、、
TAIOAN chai-te-lang it-teng ai-chiong ” goa-lai-gi(goabun) “ e "thak-im" hoan-ek choo 【tiongbun-im】,chia e-tang kam-kak ka-ki u seng-chiu-kam ma?
關於”外來語“(外文) ,外國地名、人名、食物pão_Portugal (麵包)、、、、、
台灣在地人一定執意要將”外來語“(外文) 的"讀音"翻譯成【中文音】,
才會感覺到自己很有翻譯能力的成就感嗎?
嘿嘿,"甘為霖"可不是我們幫他譯音,這是他自己選擇使用的漢名,而且他本人也在自己的著作中以此署名,要批評之前,建議您先看些基本資料。
刪除至於吸收外來語之後語音變化 (語音本色化),是各種語言都有的普遍現象,您如果學過一些外語,而且知道其中的外來語,並比較過其原來發音與被吸收後的發音,相信您就不會這麼大驚小怪了。
台語吸收外來語後,將其發音台語化,一點都不奇怪,甚至該說是理所當然。
說的也是,英文裡面一大堆法文,敢是講英文的人一定要把法文變成英文?
刪除毋免,毋過,英語内底e法語外來語,絕對毋是完全順趁法語自本e發音。
回覆刪除。。。台語吸收外來語後,將其發音台語化,一點都不奇怪,甚至該說是理所當然。
回覆刪除so-i , english e 【New Zealand】,it-teng ai hoan-ek cho【紐西蘭/新西兰】?
williams campell 甘為霖 。。。要批評之前,建議您先看些【基本資料】。《 che goa cha tiooh chai ah,
回覆刪除kam講外國人 williams campell 會比TAIOAN人 koo kha 理解 【甘為霖】3字漢字mui 1 字漢字e意涵。
goa-kook lang campell.r lang伊是尊重(禮貌/紳士風度)Local當地人,TAIOAN人,以為伊真chiann愛用漢語詞咧
campell ham George Leslie Mackay對TAIOAN人si來傳福音&教化eh,tong-lian e hi-bang chio Local e名,來sok短ka TAIOAN lang 之間 e 距離。
na chiau Li e koan-tiam
Mormonism教徒來TAIOAN傳教,台語kong ka pi 在地e
台灣人koo kha hoo,a m-tioh si in 真愛kong台語loo。 Loolat
(ps.西方人 vs 東方人 對Sino-漢文化認知si bo kang-khoan eh)
吸收外來語了後將語音台語化,kap kā伊翻做「漢字詞」,是兩件代誌,你濫做伙講--ah。
刪除台語有羅馬字,所以beh音譯是真簡單ê代誌,日本時代就已經是án-ne做--ah。日本時代kah taⁿ,透過借詞ke真濟新詞,語音ê方面lóng有本色化(台語化)。
翻做台語/吸收做台語,無一定ài有漢字,請了解tsit點。